When I used to work in a bookstore I had access to pretty much any book I wanted to read. About a month ago I started reading “The Mysterious Flame of Queen Loana” by Umberto Eco and I loved it. The book was in spanish and a bit expensive, so I decided this would be one of those books that I would read at the bookstore, free of charge.
However, when I was about half way trough, I came across the same book, only this time in english, at a price so low it was laughable. My thought process was: Okay, I started reading the book in spanish, translated from the italian and I would continue reading it in english. Since I can’t read italian, either way I’m stuck with a translation, so I might as well buy the book I’m loving and read it in the “cheapest” (and ironically the most beautiful) edition.
So now I’m reading a book in english that I started in spanish, and I have to say, I can’t seem to “find my groove”, it just feels weird, like I’m reading ANOTHER book. I’ll keep going at it and hope that this feeling fades as I go trough the pages.
Has this ever happened to you? Honestly, when you start to read a book in a certain lenguage, best keep it that way, don’t change half way (unless it’s for the original text) otherwise you may find yourself lost in translations…